články

Rozhovor: Bob Hýsek – překladatel

Osobnostmi literárního světa nejsou pouze sami autoři a autorky Vašich oblíbených knih, působí zde celá řada dalších profesí. Například překladatelé, to je zajímavá ,,cháska", bez nich by většina z nás byla ochuzena o přísun cizojazyčných děl, ale kdo z nás jich umí vyjmenovat více než pět? Jednoho jsme pro Vás trošku vyzpovídali, tak si přečtěte, co z toho vzešlo.

Musíte přečíst knížku nejdřív v originále, než se pustíte do překladu?
Je to celkem nezbytné, jinak by člověk mohl selhat interpretačně či při volbě stylu vyprávění. Ale stalo se mi, že jsem měl chuť být překvapován ,,za pochodu", a proto jsem knihu předem nečetl. Nicméně jsem si pak zpětně musel ujasnit styl a doopravit promluvy některých postav.

Jak dlouho trvá překlad běžné knihy?
Čistého času dva až tři měsíce usilovné práce, ale ve skutečnosti často i víc, neboť román je náročný, koníčků hodně, času málo a zaměstnání několik. Několik týdnů je pak potřeba investovat do trojích korektur – nejprve s přítelkyní, znamenitou korektorkou, vyčistíme hotový text, v druhém kole ho pak ladím s ohledem na připomínky redaktora a v třetím kole si ještě přečtu sazbu.

Jak čtenář, který nezná originál, může poznat, že je překlad nekvalitní?
Špatně se to čte, drhne to, jsou tam faktické nesmysly, pokroucené vazby a idiomy atp. Jazykově nadaní v takovémto ,,překladu" vycítí i strukturu cizího jazyka.

Když překladatel přeloží text, nakolik to je ještě původní dílo a nakolik nové?
V případě poezie může leckdy jít o relativně novou báseň, o takového inspirovaného mutanta. V próze se více snažíme o věrnost, ale mezi kulturami někdy zeje veliká propast, spousta věcí se prostě říká úplně jinak.

Dá se uchovat třeba v básních duch původního textu?
Duch více méně ano, ale konkrétní rýmové dvojice, metaforika, zvuk – to už je oříšek.

Trpíte profesní deformací? Kupujete si knížky v originále, anebo sáhnete po českém překladu?
Deformace se projevuje tak, že vše, co čtu, čtu korektorským okem. Někdy je to únavné, ale nemůžu si pomoct. Kniha musí být opravdu brilantně napsaná či přeložená, abych zapomněl na sledování tkaniny textu. Preferuji knihy v originále – a když už si něco kupuji v češtině, ujistím se, zda jde o nadprůměrný překlad.

Když různí překladatelé překládají knihy jednoho autora, jak jiný může být styl knížek?
Někdy i hodně, protože každý vnímá daného autora jinak, každý má svůj specifický styl... Když jsme s Martinem Svobodou a Michalou Markovou připravovali společně soubor povídek Charlese Bukowského Příběhy obyčejného šílenství, cítili jsme to v podstatě stejně, ale stejně jsme se museli dohodnout na míře hovorovosti a stylu vyprávění.

Lákalo by vás překládat Harryho Pottera?
Určitě, byla by to sranda. Žádný autor samozřejmě není úplně jednoduchý a u Rowlingové se člověk musí poprat s její všudypřítomnou ironii a musí umět plynule vyprávět, aby dlouhá kniha nenudila (anglicky se čte výtečně!). Osobně bych u Pottera trochu důsledněji dodržoval koncepci překladu příznakových vlastních jmen – v českém překladu nejsou konzistentní, některá jsou přeložená, některá ne.

Může nekvalitní překlad knížce hodně ublížit?
Může ji zabít, a s ní i citlivějšího čtenáře.

Jaký nejlepší a naopak nejhorší překlad se vám dostal do ruky?
Nedávno jsem někde rozhovoru vychvaloval jihoamerickou trilogii Louise de Bernièra v podání Viktora Janiše, ale dnes půjdu jinudy a snad se vážený pan překladatel neurazí, když na jeho příkladu ukážu ošemetnost našeho povolání: jedním z nejhorších publikovaných překladů, jež se mi dostaly do ruky (své studenty pro dnešek milosrdně ušetřím), byla irská detektivní hříčka Yeats je mrtev! přeložená Ladislavem Šenkyříkem – a jedním z nejzajímavějších překladů, k nimž se rád opětovně vracím, je Mechanický pomeranč od Anthonyho Burgesse – tentokrát v mistrném překladu Ladislava Šenkyříka...

Překládal jste Zápisky starého prasáka Charlese Bukowského. Je vám tato literatura blízká? Čím?
Humorem, sebeironií, originálním pohledem na naše pozemské pinožení... Bukowski umí přemýšlet a psát po svém, je vtipnej a drzej. Něžnej i nechutnej zároveň.

Psal jste někdy vaší vlastní prózu? Láká vás to?
Láká, ale zdráhám se – je tolik lepších autorů, které je zapotřebí přeložit.

Koho z českých a koho ze zahraničních autorů máte rád a proč?
Mám rád Hrabala, to je rezervoár originálního jazyka – vždycky oňufám jednu dvě věty, odstaveček, a zase odpluju zpátky do reality... Intelektuálně a esteticky si ohromně užívám eseje Stanislava Komárka, miluju způsob vyjadřování Václava Havla a Ludvíka Vaculíka... Těch českých, neřkuli zahraničních geniálních básníků a prozaiků je tolik, že je vážně nemůžu všechny vyjmenovat.

Jak se vám překládají knihy P. K. Dicka?
Špatně. Někdy píše kostrbatě, nesrozumitelně, není vždy řemeslně dokonalý, protože psával hodně a příliš rychle. Ale mám ho hrozně rád – pro jeho bláznivé nápady a imaginaci, pro jeho duchovní přesah.

Máte rád sci-fi knihy? Které nejvíce?
Fascinuje mě Philip K. Dick a autoři, kteří píšou podobné ,,metafyzické sci-fi" – jako třeba současný autor Ted Chiang.

A překlad jaké knihy P. K. Dicka jste si nejvíce užíval?
Záhrobní román Když mrtví mládnou – to je právě ta kniha, kterou jsem si navzdory pravidlům naší branže předem nepřečetl. Ale i povídky (Planeta, která neexistovala) byly super a mám radost, že se líbí lidem všech generací, třeba i mým rodičům... I překlad nesci-fi Krále úletů byl silným zážitkem... Chystám se na další Dickův román, patrně bude nazván Dr. Bloodmoney aneb Jak se nám vedlo po jaderné válce, a to je ohromná postkatastrofická psina, fakt bomba...

Děkujeme za laskavou spolupráci a pro zvídavé čtenáře ještě připojujeme stručný překladatelův životopis.

Robert Hýsek, překladatel, odborný asistent na katedře anglistiky v Olomouci, organizátor olomouckého kulturního života. Narozen 4. 7. 1974 v Uherském Hradišti, vyrůstal v Orlové-Lutyni, na Palackého univerzitě vystudoval anglistiku a bohemistiku. Tématem jeho diplomové práce bylo prozaické dílo Charlese Bukowského, tématem disertační práce mají být metafyzické dimenze Philipa K. Dicka. Jeho prvním vydaným překladem byly kapitoly v Hořčičném semínku od Osha, soustavně se věnuje básnické i povídkové tvorbě Charlese Bukowského (Kam zmizela ta roztomilá rozesmátá holka v květovaných šatech, Zápisky starého prasáka, Příběhy obyčejného šílenství, Nejkrásnější ženská ve městě) a prózám Philipa K. Dicka (Král úletů, Když mrtví mládnou, Planeta, která neexistovala). Dále přeložil román Zeptej se prachu od Johna Fanteho, na kontě má i povídky od Barryho Hanny, Larryho Browna, Jacka Londona, Teda Chianga, Benjamina Rosenbauma, Kena Whartona a dalších. Zabývá se také překlady poezie z češtiny i do češtiny, v nakladatelství Periplum právě vydává dvojjazyčnou sbírku hebridského námořníka Iana Stephena Napospas vlnám/Adrift.


20.08.2007
Tomáš Fojtík
Bookmark and Share
Knihovnice.cz je na sociálce... ne na úřadu, ale na sociálních sítích. Přidejte se k nám na Facebooku a Twitteru.

Facebook Knihovnice.cz Twitter Knihovnice.cz
Chcete zde
inzerovat?
Napište si o ceník
na adresu
Aktuálně Vám nabízíme
1062 recenzí
  (1004 ohodnocených)
1076 knih
  (955 ohodnocených)
a celkem 30058 čtenářských hodnocení
články pro RSS
Přidej na Seznam

PageRank ukazatel
R e k l a m a
Eisner, Petr - Rok ohně
Titul: Eisner, Petr - Rok ohně
Sleva: 68 % (ušetříte 238 Kč)
Cena: 111 Kč

70 000 knih skladem. Najděte si novou oblíbenou knihu! Dobré Knihy.cz
Prodejte svoje knihy jiným čtenářům v online antikvariátu TrhKnih.cz
Antikvariát mezi lidmi
Zde může být Vaše reklama. Kontakt: reklama@knihovnice.cz
R e k l a m a
Starší kusy
(1) Blade Runner - Sní androidi o elektrických ovečkách?
Představte si planetu Zemi po atomové válce, konečné světové válce. Vzduch je plný radioaktivního prachu, jehož mraky nepropouští sluneční paprsky k povrchu, který je jeho působením doslova ...
(2) Wehrmacht
(3) Bláznivé samolepky - Duchové; Příšerky
Knihovnice.cz podporuje
Rosteme s knihou
Vydavatelství audio knih
Celé Česko čte dětem
Spřátelené weby
© 2004-2016 Alžběta Červená, Radek Červený, Václav Čermák. Všechna práva vyhrazena.
Publikování nebo šíření obsahu Knihovnice.cz je bez našeho výslovného souhlasu zakázáno.


TOPlist
Knižní startér - dejte šanci talentovaným autorům a zajímavým projektům