články

Rozhovor: Rozhovor s osobností - Michala Marková

Andělé a démoni, Laskavé bohyně, Problémové partie, Nejkrásnější ženská ve městě a Příběhy obyčejného šílenství. Zmíněné knižní tituly mají něco společného - a to jméno překladatele. Michala Marková.

Překládáte z francouzštiny a angličtiny. Studovala jste tyto jazyky? Můžete nám o sobě něco řici?
Na vysoké škole jsem studovala francouzštinu - s tou jsem začala už na základce. Když jsem ale později zjistila, že pouze s tímhle jazykem se v praxi zřejmě příliš neuplatním, začala jsem předstírat, že umím i anglicky. Úplně první šanci jsem dostala v nakladatelství Harlequin a angličtinu jsem při překládání jejich knížek dohnala takříkajíc za pochodu.

Jste překladatelka na plný úvazek, nebo máte nějaké "civilní" povolání? Překládáte pouze beletrii?
Jsem překladatelka na plný úvazek a překládám pouze beletrii.

S kterou knihou jste měla nejvíce práce?
Těžko říci; časově a zřejmě i psychicky nejnáročnější byl překlad románu Jonathana Littella Laskavé bohyně, fiktivních vzpomínek esesáckého úředníka, které loni vydal Odeon; na téhle nesmírně depresivní knížce jsem nechala bezmála dva roky života a kus mozku. Co se stylu týče, asi nejnáročnější jsou knížky irského autora J. P. Donleavyho, které vydává Argo; nyní se připravuje do tisku třetí z nich, Bezuzdná blahoslavenství Baltazara B. Snažím se v nich zachovat aspoň část mnohovrstevnaté poetiky originálu, ale je v nich mnoho míst, kde mi nejsou s to poradit ani rodilí mluvčí, takže mám často pocit, že tápu v tmách a to, co píšu, jsou jen poslepu nahmatané obrysy originálu....

Jaké je to přemýšlet najednou ve dvou jazycích, jak to zvládáte při překládání?
Přemýšlet ve dvou jazycích musí spíš tlumočníci; na mě se mé povolání podepisuje tak, že se mi obvykle každý text, který čtu, skládá v hlavě do české verze. Občas s leknutím zjišťuji, že se mi to stává i u textů v češtině, že si je v hlavě automaticky předělávám a vylepšuji - ale taková profesionální deformace je asi obvyklá.

Jak se vyrovnáváte s místy, kdy při překladu narazíte v originálním textu na nějakou zjevnou chybu?
V tomhle se názory různí a já patřím k těm, kdo jsou s opravováním chyb spíše opatrní: kdo může kdy vědět, jestli ten či onen omyl náhodou nevstoupí do literární historie? A mimoto takové chyby bývají občas záměrné nebo patří k autorově rukopisu. Zajímavá situace nastala při překladu Brownových Andělů a démonů. Tam je zjevných nepřesností opravu hodně, ale nakonec jsme usoudili, že chyby jsou součástí mýtu, který se kolem téhle knížky vytvořil - viz tu spoustu diskusních fór na internetu, která se jimi svého času zabývala -, a tak jsme opravili jen několik omylů, které byly skutečně do očí bijící. Rozhodli jsme se, že autorovy nepřesnosti k téhle knize patří a že o ně české čtenáře neochudíme.

Lákalo Vás někdy žít v zemi, jejichž jazyky mluvíte?
Snad jenom na chvilku. Jsem Pražák jako poleno.

Když překládáte knihy, máte vůbec chuť si sama něco přečíst?
Tak to je velmi trefná otázka a problém, který trápí asi většinu lidí, co pracují s knížkami. Říká se, že cukráři nejedí sladké, a mně osobně se už dlouho nestalo, že bych si přečetla nějakou knížku jen tak mimopracovně. Abych v tomhle směru nezakrněla, začala jsem to řešit poslechem audioknih, doháním vzdělání aspoň přes uši.

Považujete se za knihomila?
Ale samozřejmě. Například bych na knížku nikdy nešlápla.

Která kniha Vás v poslední době zaujala?
Jo, kdybyste se zeptali, jaké knížky mám v plánu si přečíst, až budu mít čas, byl by to dlouhý seznam. Ale jak už jsem říkala, mám to se čtením trochu složitější, a tak sahám spíš po knihách, které za mnou přijdou samy. Naposledy to byla dětská knížka Velká cesta Malého pána, kterou napsala Lenka Uhlířová a fotografiemi doprovodil Jiří Stach. Lenka je sice moje kamarádka, ale aby to nevypadalo, že ji tu jen tak přátelsky plácám po ramenou, je nutno říct, že ta knížka byla nominována na Magnesii Literu v kategorii Objev roku. A zrovna teď čtu Lorda Morda od Miloše Urbana a moc mě to baví.

Jak už jste se zmínila, překládala jste také velmi kontroverzní knihu Laskavé Bohyně. Jak překlad probíhal? Musela jste se radit ohledně faktů atd.?
Celou dobu, kdy jsem tenhle velice hutný text překládala, nade mnou bděl skvělý odborný lektor, bez něho bych se neobešla - reálie jsou pro tuhle knížku nesmírně podstatné, navíc jsem musela být poměrně opatrná, neboť v překladatelském prostředí převládá názor, že válečnou literaturu by neměly překládat ženské. I tak na těch devíti set stránkách určitě něco uniklo naší zdvojené pozornosti.
Nicméně po jazykové stránce text vlastně nijak zvlášť náročný nebyl; Jonathan Littell, pro něhož francouzština není mateřským jazykem, píše poměrně prostě. Takže hlavním úskalím bylo v podstatě to ohromné množství slov.

Jak se připravujete na překlad?
Žádnou zvláštní předstartovní přípravu neprovádím, knížku si obvykle přečtu a snažím se jaksi "nadechnout" jejího stylu.

Pracujete převážně pro Nakladatelství Argo, jak jste se k nakladatelství dostala?
Když jsem dostudovala, našla jsem si práci korektorky v reklamní agentuře. Po několika dnech docházky do zaměstnání - bylo to v únoru a ráno bývalo šero - jsem upadla do hlubokého zoufalství, vzala jsem do ruky telefonní seznam a začala obvolávat nakladatelství s dotazem, zda nehledají překladatele. Brala jsem to od začátku abecedy, a jak je vidět, uspěla jsem - díky Evě Slámové z Arga, která mi laskavě dala jako téměř naprostému začátečníkovi šanci - poměrně záhy.

Překládání musí být velmi psychicky náročné, jak relaxujete?
Dokonale si odpočinu u vaření, je to tvůrčí činnost, ale obvykle neobnáší žádná písmenka. A mému příteli se naštěstí tu a tam podaří vytáhnout mě i mého tlustého psa někam do přírody.

Jak se Vám překládala kniha Andělé a démoni od Dana Browna?
Bylo to velmi hektické období. Knížku bylo potřeba stihnout rychle, a tak jsme museli zvolit trochu nestandardní postup - redigovalo se za pochodu, redaktorka mi zpod ruky brala přeložené kapitoly a zároveň jsme se dennodenně scházely nad už zredigovanými kusy textu. A jelikož se tyhle schůzky odehrávaly v kavárně, utratila jsem tenkrát za kávu už předem podstatnou část honoráře.

Překládala jste i zkrácenou verzi pro Audio CD Andělé a Démony. Bylo to pro Vás něco nového, nebo překlad probíhal standardně?
To byla úplně nová a pro mě velice zajímavá zkušenost. Zkrácenou verzi jsem totiž nepřekládala znovu, ale zkracovala podle již prokrácené verze anglické, a tak jsem měla možnost zjistit, co všechno se dá z textu šikovně odstranit, aby kostra příběhu zůstala celistvá a srozumitelná.

Mohla jste ještě do finální verze při čtení nějak zasáhnout?
Ne, to už byla záležitost režiséra. A jelikož šlo ve finále o mluvený text, bylo při natáčení určitě potřeba spoustu věcí upravit tak, aby, vyslovené nahlas, zněly přirozeněji než na papíře.

Jste fanynkou Dana Browna? Četla jste Šifru mistra Leonarda?
Za jeho fanynku bych se neoznačila - jeho knížky považuji za slušně napsaný brak (pozor, to nemyslím nijak pohrdavě), za čistě odpočinkovou věc. Dan Brown měl nesmírné štěstí na obchodně zdatné nakladatele, protože podobných knížek jistě každý rok vznikají stovky, ale jen málokterou potká takový úspěch. Šifru Mistra Leonarda, respektive - ve druhém, argovském překladu - Da Vinciho kód jsem četla z pracovních důvodů, když jsem se připravovala na překlad Andělů a démonů. Vzala jsem si ji do vlaku, a přesně pro tyhle příležitosti je podle mého názoru ideální.

Měla jste možnost se setkat s Miroslavem Táborským?
Ano - sešli jsme se na křtu právě audioverze Andělů a démonů.

Jaký projekt Vás čeká nyní?
Je toho víc, ale na jednu věc se těším obzvlášť: zrovna začínám pracovat na překladu nového románu Nicka Cavea, který u nás na podzim vydá Argo pod názvem Smrt Králíka Munroa. Mimoto pro nakladatelství Paseka zrovna dokončuji moc zábavnou knížku britského autora Kyrila Bonfiglioliho o takovém ne zrovna sympatickém obchodníku s uměním. To beru tak trochu jako kompenzaci za ty dva roky, které jsem strávila s Laskavými bohyněmi na východní frontě.


03.07.2009
Tereza
Bookmark and Share
Knihovnice.cz je na sociálce... ne na úřadu, ale na sociálních sítích. Přidejte se k nám na Facebooku a Twitteru.

Facebook Knihovnice.cz Twitter Knihovnice.cz
Chcete zde
inzerovat?
Napište si o ceník
na adresu
Aktuálně Vám nabízíme
1064 recenzí
  (1012 ohodnocených)
1091 knih
  (962 ohodnocených)
a celkem 30923 čtenářských hodnocení
články pro RSS
Přidej na Seznam

PageRank ukazatel
R e k l a m a
Prodejte svoje knihy jiným čtenářům v online antikvariátu TrhKnih.cz
Antikvariát mezi lidmi
Zde může být Vaše reklama. Kontakt: reklama@knihovnice.cz
R e k l a m a
Starší kusy
(1) Alchymista
Kniha Alchymista, kterou mistrně napsal Paulo Coelho, nás zavede do pohádkových krajin plných dobrodružství, hledání a splněných snů... Spolu s mladým španělským pastýřem se vydáme hledat smysl ...
(2) Moderní sociální teorie
(3) Biomanželka
Knihovnice.cz podporuje
Rosteme s knihou
Vydavatelství audio knih
Celé Česko čte dětem
Spřátelené weby
© 2004-2019 Alžběta Červená, Radek Červený, Václav Čermák. Všechna práva vyhrazena.
Publikování nebo šíření obsahu Knihovnice.cz je bez našeho výslovného souhlasu zakázáno.


TOPlist
Knižní startér - dejte šanci talentovaným autorům a zajímavým projektům