V posledních letech se opět jeho jméno stalo populární hlavně díky filmové verzi románu pro děti (a celou rodinu) "Karlík a továrna na čokoládu". Nakladatelství Volvox Globator teď poprvé přeložilo do češtiny jeho pohádkovou drobnost pod názvem "Princezna a pytlák", kterou si autor vydal sám sobě k sedmdesátinám pod názvem "Two Fables". "Two" protože knížečka obsahuje kromě Princezny a pytláka ještě pohádku Princezna Mammalia. Jsou to pohádky, ve kterých využil svých obrovských dovedností ze psaní pro děti, ale tentokrát tyto dvě pohádky určil spíše pro dospělé. Což už nakladatel zdůrazňuje falickou grafikou na obalu. Ta ale možná není až tak ideální, protože příběhy, které sice se točí kolem sexuální přitažlivosti a lásky, nejsou žádnou stařeckou pornografickou zvráceností. Jedná se opravdu o pohádkově laděné příběhy s mravoučnou pointou, klasicky dahlovsky vtipné a jedinečné. V jeho podání by se dalo říci, že být čestný a škaredý je o mnoho lepší než být krásný a nadutý. (Takže já osobně musím moc šťastný člověk.)
Tato krátká, šedesáti stránková knižní drobnost určitě stojí za tu půlhodinku čtení. Četba potěší nejen vás, ale i nemocné děti ve Velké Británii, protože 10% z autorského honoráře z prodej knihy jde na nadaci Roald Dahl Foundation.
Knihu v překladu Tomáše Lenikuse graficky doplnil Luboš Drtina.