80 %

Ho, Xuan Huong - O jeskyních, vějířích a jiných věcech tohoto světa

Více informací k této knize najdete v detailu
Jak předlouhý a kostrbatý název pro tak tenkou knížku hladkých veršů! Koho můžou v Česku zajímat vějíře? Snad jeskyně! Jistě jiné věci tohoto světa, ale takto neadresně? Však nepátrejte v prvém plánu, nebojte se býti až freudovsky dvojsmyslní, neboť Ho Xuan Huong byla opravdovou mistryní rozjíveného dvojsmyslu. Stačilo by i "mistryně", protože pozice básnířky je na samé špici vietnamské literatury.

Její jméno znamená "Jaro Voňavé", takže jsme dokonce z poloviny jmenovci, čímž ovšem nechci říct, že bych byl z poloniny geniální. Paní Ho (to je příjmení) neměla šťastný život, nahlížíme-li tedy do jejích básní a uvážíme-li její schopnosti. Nicméně, budeme-li krutě realističtí, musíme připustit, že život ženy v pohnuté době změny dynastií mohl vypadat řádově hůře.

Ho Xuan Huong patrně pocházela z významné vzdělanecké rodiny, ale kandidátů na jejího otce je více. Ono se totiž o autorce ví máloco a i to občas někdo zpochybní. Narodila se patrně (berte jako rýmovací částici) vedlejší manželce a záhy se musela život sama. Měla obchůdek, ale scházeli se v něm literáti, takže bych jej spíše nazval hospůdkou. Nebyla výhodnou partií a jako matku ji potkal osud druhé manželky, dokonce dvakrát. Zatímco manželství se správcem Cocem bylo patrně všelijaké, prefekt z Vinh Tuong jí byl navíc pravým intelektuálním přítelem. Ho Xuan Huong totiž psala nejen čínsky, ale také jižními znaky, zesložitělou formou znakového písma pro zápis vietnamštiny. Nadto zvládala formu sedmislabičné tchangské básně.

Není to jednoduché. Především, v češtině, ve které rovnice slovo = znak = slabika neplatí, je jasné, že sedmislabičné verše nebudou. Překladatel drží počet slabik na vyšším čísle, naopak vylepšil rým; v originále se rýmují jen sudé verše, plus Ho Xuan Huong rýmovala i prvý. Komers přidal rým lichých veršů. Dalším důležitým pravidlem pro komposici tchangských básní je tzv. paralelismus. Rozdělíme-li osmiverší na čtyři dvojverší, prostřední dvě by měla mít paralelní, symetrickou výstavbu. Pokud nejste zrovna urputnými milovníky dálného jihovýchodu, bude asi lepší, vyzkoušíte-li na sobě impresi několika básní.

Pro ilustraci samotného pojmu "východní poesie" je zásadní Děravý buben - povšimněte si, má dvě verze. Jedna vychází z předpokladu, že je to všechno z ztrátě panenství, druhá, že je to o stárnoucí prostitutce. A teď si stěžujte na rozbor mušky zlaté a autora, který se chce stát trpaslíkem!

Pravda, autorka je mistr chlupatého dvojsmyslu, který se neštítí prvoplánovitosti. Ale, čtete-li souvisle, záhy se dvojsmyslný styl veršů zatíží rutinou dní, samoty, stárnutí v opuštěnosti a smrti.

Život je, drahý, jenom půjčka a smrt je cesta nazpátek.

Osud dvojnásobné druhé manželky dodal jejím veršům takovou opravdovost, že je vyzdvihují socialističtí kritici feudálních poměrů i západní feministky. Asi nebylo příjemné být bezdětnou vdovou - poutnicí putující po pagodách a vracet se do malého krámku, kde se předvádějí bez-nadějní mladí literáti loudící a šeď dní na kole ubíhajícího času osvěžily jen intelektuální šarvátky s projíždějícím vzdělancem.

Přiopilá z hor a řek, jak bych až téměř do dna pila.
Na procházce s těžkou brašnou plnou samých
nových básní
Ta podzimní krajina by člověka tak okouzlila
Kdo ji spatří, kochá se jí, bezděky se zmámen zasní

Vzdor své frivolní poesii (a nátuře) se Ho Xuan Huong stala v třeskutě prudérním Vietnamu národním autorem a stále je velice oblíbenou autorkou. I nejpevnější kotle potřebují občas upustit tlak, viz Kult ochranného božstva.

Vzhledem k vzdálenosti fyzické, jakož i lingvistické je třeba pohovořit o překladateli, Petru Komersovi. Připravil nejen rozsáhlý úvod do tématu od historie národa po životní peripetie autorky, ale též vyvinul potřebnou teorii a praxi překladu vietnamského verše. Své schopnosti ukázal už při překladu básní Nguyena Bihne. Kromě toho patří k aktivním autorům internetového Klubu Hanoi. Jejich anotace zmiňuje kromě oprav (v komentářích) též další báseň, což mi připomíná, že milovníkům detailů, kteří si v komentářích pod každou básní naleznou, kde se která pagoda nachází, se budou hodit mapy.

Útlou ale náročnou prací Petra Komerse má český čtenář možnost nahlédnout do tajů vietnamské kultury, kterou se Vietnamcům dařilo po dlouhá desetiletí před Čechy úporně tajit. Seznam přispěvatelů na vydání tohoto štíhlého díla svědčí o tom, že se karta obrací. Zájemce o kulturu Východu to jistě potěší.

Vydala DharmaGaia v roce 2007.





Diskuze k této recenzi:


Jak se Vám líbila tato recenze?
Oznámkujte jako ve škole
 1     2     3     4     5    Odeslat
Celkem hlasů 2. Z toho průměrné hodnocení: 1.

Bookmark and Share
Knihovnice.cz je na sociálce... ne na úřadu, ale na sociálních sítích. Přidejte se k nám na Facebooku a Twitteru.

Facebook Knihovnice.cz Twitter Knihovnice.cz
Chcete zde
inzerovat?
Napište si o ceník
na adresu
Aktuálně Vám nabízíme
1064 recenzí
  (1007 ohodnocených)
1091 knih
  (957 ohodnocených)
a celkem 30496 čtenářských hodnocení
články pro RSS
Přidej na Seznam

PageRank ukazatel
R e k l a m a
Ó Cadhain, Máirtín - Hřbitovní hlína
Titul: Ó Cadhain, Máirtín - Hřbitovní hlína
Sleva: 35 % (ušetříte 140 Kč)
Cena: 258 Kč

Prodejte svoje knihy jiným čtenářům v online antikvariátu TrhKnih.cz
Antikvariát mezi lidmi
Zde může být Vaše reklama. Kontakt: reklama@knihovnice.cz
R e k l a m a
Starší kusy
(1) Jejich je království nebeské
Ke knize jsem se dostal před mnohými lety, kdy jsem dělal jen "poslíčka" a pouze jsem ji převážel od někoho k někomu. Během těch pár minut v prázdné dopolední tramvaji jsem se do ní jen podíval, a ...
(2) Džordžíno, politický buldozér
(3) Imaginární přítelkyně
Knihovnice.cz podporuje
Rosteme s knihou
Vydavatelství audio knih
Celé Česko čte dětem
Spřátelené weby
© 2004-2017 Alžběta Červená, Radek Červený, Václav Čermák. Všechna práva vyhrazena.
Publikování nebo šíření obsahu Knihovnice.cz je bez našeho výslovného souhlasu zakázáno.


TOPlist
Knižní startér - dejte šanci talentovaným autorům a zajímavým projektům